“妈妈让我戴上避孕套”常见的英文表达是“Mom told me to wear a condom” 。不过嘞,语言这东西可灵活啦,不同场景下可能还有其他说法哩。
在比较随意的日常对话里,要是跟朋友吐槽这件事儿,可能会说 “My mom was like, 'Put on a condom!'” 这种表达就很有那种口语化、轻松的感觉,就好像把当时妈妈说话的场景都再现出来了,你能想象到那种画面吧?
但要是在比较正式的写作或者严肃的交流中,“Mom advised me to use a condom” 就更合适一些。这里用 “advised” 体现出妈妈是在给出建议,语气相对温和、正式。
很多人觉得英语表达就那么固定几种,那是他们没深入了解文化差异哈。在西方文化里,性教育相对开放,父母和孩子交流这类话题可能比较自然,所以像上面那些表达可能很平常。但在咱们东方文化里,这种话题可能会比较隐晦。比如说,可能不会直接说 “戴上避孕套” ,而是用一些委婉的方式提醒。
我前两天刚跟一个外国朋友聊到这个事儿,他就说在他们国家,父母会很直接地跟孩子讲这些。但我读书那会儿,身边可没听说有妈妈这么直白跟孩子说的,顶多就是旁敲侧击。
学英语可不能死记硬背,得结合场景。就像这个 “妈妈让我戴上避孕套” 的表达,你得知道在啥情况下用哪个更合适。别觉得学英语就是把单词堆一块儿,那可不行。
你可以多看看美剧、英剧,里面有各种生活场景的对话,能让你更好地理解不同表达的使用。还有啊,跟外国朋友交流也是个好办法,能学到很多地道的表达。